它既不是何等新词,U.S.A.韦氏字典公布了二〇一七年度词汇——他们(they卡塔尔

作者:威尼斯wns    发布时间:2020-02-13 10:19    浏览:87 次

[返回]

中国小康网12月11日讯 老马 周二,韦氏词典宣布人称代词they(他们/她们)为年度词汇,这标志着越来越多人使用这个古老的复数人称代词,来指代性别认同非二元的个人。韦氏词典称年度最热搜索词汇是They纽约时报报道,该词典称,年度词汇是基于数据选出的:2019年,韦氏词典网站和应用程序中,they的词义搜索量比去年增加了313%。去年的年度词汇是justice(正义),2017年则是feminism(女权主义)。

中新网12月12日电 据香港《大公报》报道,日前,美国韦氏词典公布了2019年度词汇——他们(they)。9月,韦氏词典曾重新定义了“they”的含义,越来越多的人使用这个原本的复数人称代词,来指代性别认同非二元的个人。

图片 1

韦氏的数据显示,相较于2018年,“they”在韦氏词典网站和应用程序的搜寻次数激增313%。资深编辑布鲁斯特指出,像“they”这样的实用性词语搜索量激增并不常见,可能反映出人们对性别认同,去二元化现象产生的好奇和困惑。

由此2019年即将进入尾声。知名英文词典《韦氏词典》本月在其官方网站上公布了《韦氏词典》年度词汇。这个词意外地让人有些“大跌眼镜”,它既不是什么新词,而且居然还是个外国人日常生活中及其常见的词。它就是人称代词——they。

报道称,对于那些性别认同并非简单的“男”或“女”的个人来说,被称为“他”或“她”是不准确的。韦氏公司近期在网站上为“they”增加了一个新定义,反映其可作为单数人称代词,指代称这类性别认同非二元人士。

为什么they能脱颖而出,成为《韦氏词典》2019年的年度词汇?

10月,美国心理协会在其最新学术写作指引中,也认同“they”可作为第三人称单数代名词使用,以指代性别未知者,或那些自己选择使用“they”的人。

《韦氏词典》在其官网上写道:“2019年在我们的词典上查询they的比率与前几年相比增长了313%。”

报道称,韦氏年度词汇排行榜上,除了冠军“they”,排名前10的还有quid pro quo(交换条件)、impeachment(弹劾)等。

They是一个人称代词,指代“他/她/它们”。相较于能体现性别的人称代词he和she,they是一个不明确性别的词。

English famously lacks a gender-neutral singular pronoun to correspond neatly with singular pronouns like everyone or someone, and as a consequence they has been used for this purpose for over 600 years.

英语中缺少一个性别中立的、代表单数的代词来指代像“某人”这样的词,they这个词便以此为目的被人们使用了600余年。

More recently, though, they has also been used to refer to one person whose gender identity is nonbinary, a sense that is increasingly common in published, edited text, as well as social media and in daily personal interactions between English speakers.

不过最近,they这个词还被人们用来指代那些性别身份为“非二元”者。这一说法在出版物、编辑文章、社交媒体和英语群体之间的互动中越来越常见。

什么是“非二元性别”?

binary意为“二元性”,前面添加否定前缀“non”后,意即为“非二元性”。

Nonbinary gender is an umbrella term to describe any gender identity that does not fit into the gender binary of male and female. Nonbinary gender (also sometimes referred to as genderqueer) people may, for example, identify as having no gender, fall on a gender spectrum somewhere between male and female, or identify as totally outside binary gender identities.

非二元性别是一个涵盖面较广的术语,用来形容那些既不符合男性、也不符合女性的一种任意性别身份。非二元性别者,举例来讲,可能会认为是无性别者,隶属于一种介于男性和女性之间的性别,或是完全介于两种性别之外的性别。

they这个词在2019年的新闻中也有着很高的出镜率。美国国会议员Pramila Jayapal女士在一次众议院司法委员会听证会上宣称自己的孩子是一个gender-nonconforming者,她使用的代词正是这个不体现性别的they;著名歌手萨姆·史密斯也公开称自己如今已习惯使用they来表示第三人称代词。

除了社会人士外,美国心理学会也建议,在专业写作中,当被指代对象的性别、身份没有具体说明时,使用they要比使用he或she更为合适。

虽然they这个被《韦氏词典》评选出的2019年度词汇看上去似乎平淡无奇,但它其实也反映出了一种时代趋势:越来越多的人不再局限于生物学上的男女两类性别,而是将注意力转移到了自己的社会性别上。在社交网站Facebook上,你甚至可以看到Gender一栏有56种可选择的性别。

除了they这个词,《韦氏词典》还选出了十个具有特色的2019年的年度词汇。一起来看看都是哪些吧!

quid pro quo

n.交换物,交换条件

美国总统特朗普在和乌克兰总统的弗拉基米尔·泽伦斯基的会晤中,曾使用过这个词。《韦氏词典》给这个词的定义是“something given or received for something else”,这个词在拉丁语中的意思是“something for something”,中文翻译类似于“交换条件”或“以物易物”。

impeach

v.弹劾

这个单词的常见英文释义为“to charge with a crime or misdemeanor”,即“因犯罪或品行不端被指控”,汉语中更正式的说法即为“弹劾”。

crawdad

n.淡水小龙虾

这个单词火起来的原因,来自荣登《纽约时报》2019年畅销书排行榜榜首的“Where the Crawdads Sing”一书。作者Delia Owens在接受美国哥伦比亚广播公司的采访后,crawdad一词在《韦氏词典》上的搜索量增长了1200%!在美国,这个单词只在部分地区为人们所使用,所以并非人人都认识。这个单词指的是一种生活在河流或小溪中的生物——淡水小龙虾。

egregious

adj.极其槽糕的

2018-2019年,波音737 MAX机型相继发生两起严重坠机事故,共造成346人遇难;事件发生后,一位波音飞机驾驶员曾使用egregious一词来评论737 Max的性能故障和由此导致的两起空难。

在现代英语中,这个词常指“conspicuously bad”,可以翻译为“极其糟糕的,相当恶劣的”。但其实其拉丁语原义和这一解释相去甚远,在拉丁语中,这个词是“显著的、杰出的”意思。

clemency

n.宽恕

今年1月,美国田纳西州州长决定对一名女性罪犯Cyntoia Brown宽大处理,她曾在16岁时因涉嫌谋杀一名男子而被判终身监禁。

在法律领域,clemency有两层解释,一是指“willingness or ability to moderate the severity of a punishment (such as a sentence)”,即“一种意愿或能力对施加的惩罚进行宽减”,另一种解释是“an act or instance of mercy, compassion, or forgiveness”,也就是我们常说的“宽恕,宽大”。

the

the也是19年《韦氏词典》中检索量增长极高的一个词。为什么这一常见的英语虚词能引起这么大的关注?

事件起源于今年的一起商标注册事件。美国俄亥俄州立大学于今年8月向美国专利局提交了一份专利商标申请书,试图强调the是其校名——The Ohio State University中不可或缺的一部分。

snitty

adj.粗鲁的

snitty一词在《韦氏词典》中的释义为“disagreeably ill-tempered”,在《牛津词典》里这个词的解释更为简单清晰:rude and unfriendly, especially in a way that shows that you believe yourself to be better than other people,也就是“粗鲁的、不友善的,特别是以一种自以为比别人优越的态度或方式”。

tergiversation

n.搪塞;叛节,背弃

今年1月,《华盛顿邮报》专栏作家乔治·威尔写道:“During the government shutdown, Graham’s tergiversations—sorry, this is the precise word—have amazed.”

tergiversation可以解释为“evasion of straightforward action or clear-cut statement”或“desertion of a cause, position, party, or faith”。

camp

camp一词火起来的原因源于美国大都会博物馆举办的一场主题为“Camp: Notes on Fashion”的展览。这一名称灵感来自1964年一篇名为“Notes on Camp”的论文,camp一词在此指代一种富含个人色彩和创造性的表达模式或风格,这种风格有着“怪异的夸张成分,常常蕴含着高雅和流行文化”,或者也可以形容其为“一种极富人工成分、矫揉造作的风格”。这个简单的词汇包含如此多的内涵意义,汉语中似乎很难感觉找到一个适用的对等词汇。

exculpate

v.证明无罪

《韦氏词典》给出了exculpate的释义“to clear from alleged fault or guilt”,即“移除、消除已被宣称的错误或罪过”。

本文摘编自Merriam-Webster's Words of the Year 2019。

搜索